地铁的英文表达到底是什么?为什么只有北京用subway。
发布时间:2023-06-17 发布者:文案编辑 来源:原创/投稿/转载

  对于地铁,英国人用Underground,美国人用Subway,大部分国家用Metro,Subway含有过街通道的意思。还有像Rail Transit则用于单轨的轨道交通。

  在我国现阶段标准下,俗称为“地铁”的,正式名称应该是“(大容量)城市快速轨道交通系统”,这个概念用源于“大都市”的metro作为正式标示,相对最确切——我国现阶段的地铁不见得都在地下,地面的、高架的多了去了,但它比轻轨(与地铁在我国合称“城市轨道交通”)容量大,比地面有轨电车(对应tram)速度快且容量大。至于subway,字面意义上的地下铁,对应德语的U-Bahn(Untergrundbahn),某种程度上它是早期城市发展大容量城市轨道交通的唯一可行模式,比如北京地铁,在其规划发展的早中期,所有线路确实都在地下,所以当时将对外的英语名称定为Beijing Subway,而自我国大陆地区其它城市开始发展城市轨交开始,这一特征即发生了变化。至于在英语作为母语的世界,地铁这个事物用什么名称就是另一档事了,tube、metro、subway……那都是他们自己的约定俗成。说回metro成为地铁概念的容器,源于法国,正如bus作为公交车概念也源于彼国一样,却也都体现了某种“没文化”——metro是metropolis(直译“城市之母”,即大都市、母邦之意)中标示“母亲”的语素,而bus只是拉丁语omnibus中标识语法格的后缀(omnis,“所有的”,-bus离格复数/与格复数词尾,omnibus因此具有“为所有人(服务)的”意思)